ملتقى استراتيجية الترجمة و تحليل الخطاب

تنظم جامعة وهران (السانية الجزائر) الملتقى الدّولي الرابع عشر حول: «إستراتيجية الترجمة /الترجمة و تحليل الخطاب» 08 و 09 ديسمبر 2014 قاعة تلاحيت / جامعة وهران.

الإشكالية:

لما وضع الأمريكي ز. هاريس Z. Harris مصطلح «تحليل الخطاب»، تمثلت غايته في صياغة مجموعة من الإجراءات الشكلية من أجل الإنتاج الكلامي، المكتوب منه و المنطوق على اختلاف أنواعهما الأدبية و العلمية و السياسية و الاقتصادية… و قد ظهرت-بعد ذلك- مدارس و اتجاهات عديدة تسعى إلى تحليل هذا الخطاب بالاعتماد على نظريات و قواعد ، تلتقي و تتباين أحيانا و تختلف و تتناقض أحيانا أخرى، غير أنها تخدم كلها الفعل الترجمي و تعمل على ترقيته.
و اللافت للنظر أن اللسانيات قد ارتبطت، منذ البداية، بتحليل الخطاب ارتباطا وثيقا، باعتبارها تدرس اللغة التي تشكل وعاء الخطاب بنوعيه المكتوب و المنطوق. فلقد اهتمت -مثلا- اللسانيات النصية بتحليل الخطاب، في السبعينات من القرن الماضي، اهتماما كبيرا، بل دعمته بأدوات جديدة، لغوية و تداولية … و كان من نتائج هذه التطور أن احتل تحليل الخطاب مكانا بارزا في الدراسات الترجمية، و أصحبت الترجمة عملية خطابية، يعتمد فيها على التأويل الذي يهدف إلى تحصيل المعنى بعد تفكيك الخطاب إلى بنيات جزئية داخلية و خارجية ثم إعادة تشكيل هذا المعنى في اللغة الهدف.
يمكن القول، إذن، إن الإسهامات التي تحققت في مجال لسانيات النص و تحليل الخطاب، بدأت تتسرب إلى مجال الدراسات الترجمية، خلال السبعينيات … فهذه الباحثة سليسكوفيتش تؤكد على ضرورة ترجمة المعنى الذي ينقله الخطاب … و تلك ك. هيس تركز على أولوية الوظائف النصية قبل الشروع في الترجمة … أما كوسيريو Coseriu فيشير، في مواضع عدّة، إلى أن الترجمة لا تدخل في إطار اللغات بل في إطار النصوص …
و انطلاقا من اعتبار الترجمة عملا خطابيا، ارتفعت الأصوات الداعية إلى استخدام التحليل في عملية الترجمة : هارتمان (1981)، نيوبرت (1985)، ويلز (1977)، منى بكير (1992)، تريكاس (1995)، حاتم و ميسون (1990)، ريس وفيرمر(1984)، نورد (1988)، هويسون و آخرون … و كان من نتائج هذا النشاط أن تعدّدت النماذج و المفاهيم و الاستراتيجيات …

المحاور:

المحور الأول : تحليل الخطاب : المفهوم و الاتجاهات
1- مفهوم تحليل الخطاب
2- علاقته بالعمليات العقلية و الإدراكية
3- اتجاهات تحليل الخطاب
أ- من منظور لسانيات النص
ب- من منظور التداولية
4- الربط النصي و أدواته
المحور الثاني : تصنيف الخطابات و وظائفها في علم الترجمة
1- التصنيف على أساس الموضوع
2- التصنيف على أساس الوظيفة : ريس/كولر، هاوس/نورد
3- الأنماط النصية و مناهج الترجمة

المحور الثالث : تحليل الخطاب في علم الترجمة
1- الرؤية الخاصة بالخطاب عند نيوبرت
2- مشكلات التناص في الترجمة عند حاتم و ميسون
3- التحليل الصاعد عند منى باكر
4-البني الثلاث عند لاروز

المحور الرابع : نماذج تحليل مراحل الترجمة
1- مدرسة باريس للترجمة و التراجمة أو نظرية المعنى
أ- الفهم و إدراك المعنى
ب- التجريد اللغوي
ج- إعادة البناء و إنتاج النص الجديد
2-النموذج اللغوي –النفسي (بيل Bell)
أ- التحليل الدلالي و التحليل البراغماتي
ب- الذاكرة
ج- من التحليل إلى الاستنتاج
3- النموذج الاجتماعي و النفسي اللغوي (كيرالي)
أ- الترجمة بوصفها نشاطا اتصاليا
ب- الترجمة بوصفها نشاطا معرفيا
4- نموذج الملاءة المعرفية
5- مراحل التحليل و الفهم عند دانسيت Dancette

تحميل استمارة المشاركة
شروط المشاركة:

غير محددة

لغة المداخلات: العربية- الفرنسية- الإنجليزية- الإسبانية

مواعيد:
تاريخ تقديم الملخصات: 30 جوان 2014
تاريخ تسليم المداخلات: 10 نوفمبر 2014

المراسلات :

شريفي عبد الواحد
مخبر تعليمية الترجمة و تعدد الالسن
كلية الآداب، اللغات و الفنون
جامعة وهران / السانية –وهران / الجزائر
العنوان: ص.ب. 1524 وهران المنور / الجزائر
ترسل الملخصات إلى العنوان الإلكتروني التالي :
[email protected]
الهاتف : 00213771252989

مسؤولية الباحث: غير محدد
مسؤولية الجهة المنظمة: الإقامة والإعاشة


نشر منذ

في

,

من طرف

الآراء

  1. الصورة الرمزية لـ دحــــــــــــــــو
    دحــــــــــــــــو

    بوركتم خيرا و أدامكم الله تعالى ذخرا لخدمة الأدب. ما أحوج الأمة العربية لمثل هذة التظاهرات النيرة حتى و لو تقام كل سنة. هذا لأن قيمها و ثراءها الفكريّ أكبر من أن نمحوره في عدد محدد من اللقاءات. نأمل الاستمراريّة و الدوام
    أستاذة الترجمة و الأدب المقارن .المركز الجامعيّ . غليزان.

اترك رد

%d مدونون معجبون بهذه: