ينظم مخبر”تعليمية الترجمة و التعدد الألسني” بكلية الآداب والفنون جامعة وهران – أحمد بن بلة 1، الملتقى الدّولي الخامس عشر حول: «إستراتيجية الترجمة / لغات الاختصاص و الترجمة المتخصصة : مقاربات نظرية و إجراءات تعليمية» يومي 05 و 06 ماي 2015 بقاعة تلاحيت / جامعة وهران.
الإشكالية :
إن التدريس الجيد للغات الاختصاص ، في أقسام ألترجمة ، يساعد الطلبة على فهم النصوص العلمية و التقنية المستخدمة في المؤسسات المختلفة ، و يهيئهم لمقاربة الترجمة المتخصصة (Traduction spécialisée) على أنواعها المختلفة (اقتصادية، قانونية، طبية …). فهو (أي التدريس) لا يعمل على إثراء مخزونهم المعرفي بمفاهيم أو مصطلحات و تعابير فحسب و إنما يعزز كفاءتهم التواصلية أيضا و يحضرهم لممارسة الكتابة التقنية (la rédaction technique) و الترجمة المتخصصة.
غير أن مثل هذا التدريس يطرح مشاكل معقّدة في الجامعات العربية: أهمها أنّ العديد من الأساتذة المكلّفين بتدريس لغات الاختصاص لم يتلقوا تكوينا كاملا، أي أنّهم يحتاجون إلى دورات تدريبية من أجل تأهيل حقيقي … و من جهة أخرى، إن لغات الاختصاص في تطوّر مستمّر بسبب ارتفاع حجم المعلومات و تنامي الاتصالات العالمية و ظهور العديد من المنظمات الدولية و الإقليمية…
إن النصوص المتخصصة تنتج حاليا في كل مكان و في أشكال و قوالب مختلفة مثل المقالات و أدلة الاستعمال و الأحكام القضائية و الاتفاقيات و المحاضر الإدارية و القانونية و المالية و التقارير الطبية و الدبلوماسية و كتب الملتقيات و الأفلام المختلفة و الأقراص المرنة و غير ذلك من النصوص و الوثائق الضرورية. فثمة مؤسسات توظف الآلاف من المترجمين و المحرّرين التقنيين الذين يتنافسون من أجل تطوير ترجماتهم (أي نصوصهم التي تباع أحيانا بأسعار مرتفعة)، يعملون بدون هوادة من أجل تسويق منتجاتهم في كل بقاع العالم …
إن هذا الملتقى يسعى إلى طرح إشكالات عديدة ، نذكر منها : ما المقصود بلغات الاختصاص ؟ ما هي الأدوات المثلى لمقاربتها ؟ و كيف تدرس في الجامعات الغربية ؟
ما هي مكونات الترجمة المتخصصة ؟ و كيف يجب أن ندرسها لطلبتنا ؟ و ما هي المشاكل التي تطرحها ؟
المحاور :
I- ما المقصود بلغات الاختصاص ؟
1- التعاريف : لغة الاختصاص، لغات الاختصاص، لغة التخصص، لغة الأغراض.
2- طبيعة ألفاظها و تراكيبها و بلاغتها
3- علاقتها بالمصطلحية
4- المتلازمات اللفظية
II- كيف ندرّس لغات الاختصاص
1- كيف نخطط للأهداف البيداغوجية
2- كيف نميز بين مختلف الأنماط و السجلات
3- كيف نستثمر الإعلام الآلي في دراستها
III-استراتيجية ترجمة النصوص المتخصصة
1- تحديد أنواع النصوص
2- فهم النص
– البحث التوثيقي
– البحث المصطلحي
3- صعوباتها
IV- الترجمة الاحترافية
1- أدواتها
2- مهامها
لغة المداخلات:
العربية- الفرنسية- الإنجليزية- الإسبانية
المواعيد:
تاريخ تقديم الملخصات: 30 جانفي 2015
تاريخ تسليم المداخلات: 30 مارس 2015
fiche de participation colloque 15
اللجنة التنظيمية للملتقى:
شريفي عبد الواحد رئيسا
مخزومي عز الدين
خليل نصر الدين
صغور أحلام
بن برينيس ياسمينة
بن حلي عبد الله
كاظم العبودي
إيميمون بن براهيم
مختاري زكي
سعيد بلعربي جلول
بوري زين الدين
اللجنة العلمية للملتقى
شريفي عبد الواحد رئيسا
خليل نصر الدين
ذاكر عبد النبي (المغرب)
هدى محيو (لبنان)
عبد الله الشناق (الأردن)
بنور عبد الرزاق (تونس)
الكورصو كمال (الجزائر)
بن مالك رشيد (الجزائر)
عبد النبي أصطيف (سوريا)
مارك روبي (فرنسا)
المراسلات :
شريفي عبد الواحد
مخبر تعليمية الترجمة و تعدد الالسن
كلية الآداب، اللغات و الفنون
جامعة وهران / السانية –وهران / الجزائر
العنوان: ص.ب. 1524 وهران المنور / الجزائر
الهاتف :00 213 771 25 29 89
ترسل الملخصات إلى العنوان الإلكتروني التالي :
اترك رد