يوم دراسي الترجمة وإشكالات المثاقفة

عنوان الفعالية: يوم دراسي الترجمة وإشكالات المثاقفة

تاريخها: 19 فيفري 2018

نوعها: وطنية

التصنيف: يوم دراسي

الإشكالية، الأهداف، المحاور والضوابط:

ديباجة:
تعد الترجمة ركيزة هامة في التقارب بين الأمم، فهي أداة حيوية للتواصل و التفاعل بين ألسن البشر المختلفة باعتبارها الجسر الذي يربط بين الشعوب المتباينة لغويا و ثقافيا و يصل فيما بينها على مبدأ التلاقي و الحوار و التلاحم بغية تبادل التجارب الإنسانية و الإنجازات الفكرية…
وتتأكد أهمية الترجمة و تأثيرها في المجتمعات التي تتحدث بأكثر من لغة واحدة كالجزائر مثلا، التي تتمتع بموقع إستراتيجيي مميَّز يجعلها ملتقى تلاقح الثقافات بامتياز، فهي تطل على البحر الأبيض المتوسط و منه على ثقافة الغرب و تحدُّها من الجنوب الدول الإفريقية لتأخذ نصيبا من ثقافتها ناهيك عن الثقافة العربية الإسلامية و الثقافة الأمازيغية، و هذا ما يجعلها ميدان مثاقفة من حيث اللغة و العادات و التقاليد ؛ فالتفاعل بين الثقافات والحضارات المختلفة يعتمد في الأساس على الترجمة، لا باعتبارها فعلا لغويا و ترفاً فكرياً فحسب، بل باعتبارها أيضا فعلا ثقافيا و حاجة إنسانية ملحة. و عليه فالترجمة هنا أداة لغوية تسهم في تشكيل الوعي الفكري و الاستفادة من التنوع الثقافي…

الإشكــــــــالية:
تتمثل إشكالية اليوم الدراسي في التساؤل الرئيسي التالي:
ما هي استراتيجيات نقل التباين الثقافي و إشكالاته؟
و هي إشكالية شائكة تطرح أكثر من تساؤل فرعي من الناحية الترجمية على الصعيد اللغوي و غير اللغوي، نذكر منها على سبيل المثال:
· كيف يمكن للترجمة أن تنقل الفعل أو المدلول الثقافي أمام تباين سياقاته اللغوية؟
· كيف يمكن لها أن ترسخ هذا الفعل عبر المثاقفة في المجتمع؟
· هل ما زالت الترجمة تسهم في تكريس لغة المثاقفة بين الحضارات المتنوعة، أم أن دورها في الوقت الراهن سلبي في ظل العولمة التي تلغي الخصوصية اللغوية والهوية الثقافية للأمم؟…

المحــــــــاور:
يتناول اليوم الدراسي المحاور الآتية:
الترجمة وإشكالات الهوية؛
اللغة العربية والترجمة ومنزلتها في المثاقفة؛
إشكالية ترجمة النصوص ذات الطابع الديني والثقافي؛
الترجمة السياحية وأثرها في تدعيم المثاقفة؛
الترجمة الأدبية و المثاقفة؛
الترجمة والاستشراق و مابعد الكولونيالية.

أعضاء اللجنة المنظمة:
د. باية لكال (مديرة معهد الترجمة و رئيسة الشرف)، أ.د. حلومة التجاني (رئيسة اليوم الدراسي)، د. فاطمة عليوي و د. دليلة خليفي (رئيستا اللجنة التنظيمية)، د.لامية خليل،د.نبيلة بوشاريف، أ. ايمان محمودي، ياسمين طواهرية، هناء أمال هامل، عائشة عكاك ، زينب علي ، ياسين رزقي، يسري جوادي.

أعضاء اللجنة العلمية:
أ.د. باية لكال (مديرة معهد الترجمة و رئيسة الشرف)، أ.د. العياشي عيسي (رئيس الشرف)، د.الطاهر لعجال، د.محمود طبجي، د. حورية أكساس، د. رشيدة سعدوني، د. وسام تواتي، د. سهيلة مريبعي،د. فتيحة جماح، د. زينة سي بشير، د. مريم فلاق عريوات، د. حسينة لحلو، د. وفاء بجاوي، د. سليمة عكروشي، د. نعيمة بوزيدي.

شروط المشاركة:
1­ أن يكون الموضوع المختار ضمن محاور اليوم الدراسي.
2­ أن يكون نص المداخلة جديد و نوعي و لم يعرض أو ينشر من قبل.
3­ أن يكون نص المداخلة و الملخص مكتوبين ﺒSimplified Arabic 16 بالنسبة إلى اللغة العربية و 14 Times New Roman بالنسبة إلى اللغات الأجنبية (الفرنسية، الإنجليزية، الإسبانية و الألمانية).
4­ أن يكون ملخص المداخلة لا يتجاوز 200 كلمة كأقصى تقدير.
5­ أن تكون المداخلة بإحدى اللغات الآتية: العربية أو الفرنسية أو الإنجليزية أو الألمانية أو الإسبانية.
6­ أن ترفق المداخلات المكتوبة بملخصين، أحدهما بالعربية والثاني باللغة الأجنبية أو العكس مع كلمات مفاتيح (mots clés).
7­ أن تكون المداخلة في مدة 15 دقيقة.
8­ أن يرسل الملخص ثم المداخلة لاحقا بالبريد الإلكتروني
9­ أن تملأ الاستمارة المرفقة ببيانات المشارك و ملخصه في الآجال المحددة.

رسوم الفعالية؟: لا

تفاصيل الرسوم (مطلوب وهام): – الجهة المنظمة لا تتحمل أعباء النقل و الإيواء.

مواعيد مهمة:
– آخر أجل لإرسال الملخصات : 19 جانفي 2018.
– الرد على المداخلات المقبولة : 28 جانفي 2018.
– آخر أجل لإرسال المداخلات كاملة عبر البريد الإلكتروني : 09 فيفري 2018.
– انعقاد اليوم الدراسي: 19 فيفري 2018.

الجهة المنظمة: جامعة حكومية

تعريف الجهة المنظمة: جامعة الجزائر 2 – معهد التّرجمة

التسجيل في اليوم الدراسي


اترك ردا