مؤتمر دولي حول الترجمة مهنة وتخصصا أكاديميا

عنوان الفعالية: مؤتمر دولي حول الترجمة مهنة وتخصصا ً أكاديميا ً

تاريخها: إسلام آباد- باكستان 27 – 28 نوفمبر 2018

الإشكالية:

لقد أصبحت دراسات الترجمة ( التي تضم دراسات الترجمة الفورية ) الآن تخصصا ً أكاديميا ً معترفا به ويتم تدريسه في الجامعات على مختلف المستويات. والترجمة كمهنة لها جذور في العصور القديمة واعتبرت ممارسة الترجمة ونظرياتها واحدا. واسترعت ًكيانا دراسات الترجمة انتباه العلماء والفلاسفة واللغويين بسبب طبيعتها متعددة التخصصات ونتيجة لذلك برزت سلسلة طويلة من نظريات علمية وفلسفية ولغوية وثقافية وعملية في مجال الترجمة. ً ونظرا إلى النمو السريع والتطور الكبير والتحديات والإمكانيات يرغب قسم الترجمة والترجمة الفورية بالجامعة الإسلامية العالمية إسلام آباد في عقد مؤتمردولي حول الترجمة كمهنة وتخصص أكاديمي لاستكشاف كافة الأبعاد والتخصصات المتعلقة بالفكرة الرئيسية المذكورة أعلاه. وهذا المؤتمر فريد من نوعه حيث يعتبر أول مؤتمر حول الترجمة ودراسات الترجمة في باكستان. ومن المؤمل أن يسترعي المؤتمر الدولي انتباه الباحثين والمهنيين والمفكرين على المستويين الوطني والدولي. أهداف المؤتمر: جلب مترجمين مهنيين وباحثي المجال الترجمي إلى منصة واحدة. مخاطبة قضايا بارزة متعلقة بالترجمة كمهنة وتخصص أكاديمي. تعزيز مناخ داعم يمنح باحثين فرصة تبادلأفكارحول قضايا راهنة متعلقة بالترجمة. مزايا المؤتمر يوفر المؤتمر منتدى للتواصل وتبادل نتائج البحوث والخبرات الجيدة ويجلب مهنيين محليين ودوليين يمتلكون خلفيات ومقاربات في مجال الترجمةلإجراء المناقشات حول الموضوع المذكور أعلاه.

المحاور المقترحة:

. النظريات والممارسات الراهنة في دراسات الترجمة (نظريات الترجمة)1 . تاريخ الترجمة2 . تدريب الترجمة والتعليم3 . ترجمة القرآن الكريم4 . الترجمة الآلية5 .ترجمة التطبيقات والمواقع الإليكترونية والبرمجيات وغيرها 6 . الثقافة والترجمة7 . تعددية التخصصات لدراسات الترجمة8 . عملية إدراكية للترجمة والترجمة الفورية9 . التاريخ وتلقي الترجمة الأدبية10 . الترجمة النوعية (الدينية والتقنية والقانونية والطبية والأدبية وغيرها)11 .إعادة الترجمة 12 . الترجمة من لغة إلى أخرى، والترجمة ضمن اللغة الواحدة، والترجمة من علامة إلى أخرى13 . سوسيولوجيا المترجم14 . التكنولوجيا في الترجمة والترجمة الفورية15 . تقييم جودة الترجمة16 . إدارة مشروع الترجمة17 . تسويق منتجات الترجمة18 . أخلاقيات الترجمة 19 . الترجمة وقوانينها20 . أعمال الترجمة التجارية21
. ترجمة مستقلة/حرة 22 . مشاكل الترجمة واستراتيجياتها23 . دراسات الترجمة الفورية24

الحضور والمشاركون:

يتوقع المؤتمر حضور ومشاركة باحثين ومترجمين مهنيين وطلاب البحوث من تخصص دراسات الترجمة، ودراسات القرآن، ودراسات متعددة الثقافات وعلم اللغة والعلوم الاجتماعية وتخصصات أخرى لها علاقة بالترجمة ودراسات الترجمة. ويتم تقديم أوراق المؤتمر في واحدة من ثلاث لغات أي العربية والإنجليزية والأردية.

القواعد العامة للبحوث المقدمة:

للملخص ). ويرجى إرسال ملف MS Word( )في A4( كلمة مطبوعة على ورقة بمقياس 500-300يجب أن يتضمن ملخص البحث .)PDF( )و Word( سيرة ذاتية موجزة كلمة والتي تشمل الإسم الكامل وتفصيل الاتصال والانتماء 200يتضمن ملخص البحث السيرة الذاتية الموجزة التي لا تتجاوز والبحوث والمنشورات.

المواعيد الهامة:

31 مارس عام 2018 أقصى موعد لتقديم ملخصات:

م2018 إبريل 30 إعلام ملخصات مقبولة:

2018 يوليو عام 31 أقصى موعد لتقديم الورقة الكاملة:

2018 سبتمبر عام 30 الاختيار النهائي للبحوث من قبل اللجنة الأكاديمية:

2018 نوفمبر عام 28-27 موعد المؤتمر:

مكان المؤتمر: قاعة القائد الأعظم بالمقر الجامعي القديم

إرشادات هامة للباحثين: . ينبغي ألا يخرج عنوان البحث عن المحاور الرئيسية أو الفرعية، أو أهداف المؤتمر وعناصره. 1 . ينبغي الالتزام بقواعد البحث العلمي، مثل منهجية البحث وترتيب المصادر والمراجع وتنسيقها. 2 . لا بد من تحري الدقة والصحة في الجانب اللغوي، وفي جانب الأفكار والحقائق، وفي توثيق المصادر والمراجع. 3 . لا بد أن يكون البحث مبنيا على دراسة أصيلة، كما ينبغي ألا يكون مما نشر من قبل في مجلة أو صحيفة أو قدم في مؤتمر 4 أو ندوة علمية. )مع المصادر والمراجع والفهارس. A4( صفحة بمقياس 30 إلى 25 . ينبغي أن يكون عدد صفحات البحث من 5 )وباللغة الإنجليزية بين قوسين، مع ترجمتها إن أمكن. Italic( . تكتب المصطلحات والأعلام الأجنبية بخط مائل 6 ) عند توثيق المصادر والمراجع. Chicago manual 2016( للفهرسة 2016 . لا بد من اتباع نمط شيكاغو 7 . ينبغي أن تكتب المصادر والملاحظات والهوامش لكل صفحة في الصفحة نفسها وليست في نهاية البحث. 8 . لا بد من إلحاق الفهارس والمصادر والملاحظات في نهاية البحث. 9 . لا بد من كتابة البحث في الحاسب الآلي على برنامج ميكروسوفت وورد. 10 . تشتمل الصفحة الأولى من البحث على عنوان البحث كاملا واسم الباحث وجهة عمله وبريده الإلكتروني. 11 سي – و نسخة خطية عبر البريد إلى المقر رقم الغرفة . ترسل ملخصات البحث إلى عنوان البريد الإلكتروني

للاتصال:

12 مبنى الإمام ابي حنيفة- قسم الترجمة والترجمة الفورية كلية اللغة العربية الجامعة الإسلامية العالمية بإسلام آباد. 17

الجهة المنظمة: قسم الترجمة والترجمة الفورية لكلية اللغة العربية بالجامعة الإسلامية العالمية بإسلام آباد بالتعاون مع هيئة التعليم العاليتحت رعاية كل من راعيالجامعة الأستاذ الدكتور معصوم ياسين زئي و رئيس الجامعة معالي الأستاذ الدكتور/ أحمد بن يوسف الدريويش

التسجيل في المؤتمر

[contact-form-7 id=”58112″ title=”مؤتمر دولي حول الترجمة مهنة وتخصصا أكاديميا”]


نشر منذ

في

,

من طرف

الكلمات المفاتيح:

الآراء

  1. الصورة الرمزية لـ باحث
    باحث

    لم نسمع شيئا عن رسوم النؤتمر أو تكاليف السفر والاقامة والاعاشة ؟ وشكرا

  2. الصورة الرمزية لـ د. نبيلة

    نرجو افادتنا بتفاصيل عن رسوم المشاركة وعن إمكانية تحملكم تكاليف النقل والاقامة والاعاشة أيام المؤتمر. تحية عطرة من الجزائر.

  3. الصورة الرمزية لـ مخمد منيب
    مخمد منيب

    اللجنة العلمية ستقرر دفع الرسوم نظرا إلى مستوى البحث العلمي المقدم ومحتواه وإجادته وإتقانه بالإضافة إلى أهمية الموضوع المقدم.

اترك رد

%d مدونون معجبون بهذه: