توصيات الندوة الدولية ترجمة معاني القرآن الكريم وتفسيره

بسم الله الرحمن الرحيم الحمد لله رب العالمين وأفضل الصلاة وأتم التسليم على سيدنا محمد المبعوث رحمة للعالمين وعلى آله وأصحابه ومن تبعهم بإحسان إلى يوم الدين.

توصيات الندوة الدولية ترجمة معاني القرآن الكريم وتفسيره في 23 – 25 أبريل 2015م بجامعة كيرالا ( الهند )

  • رفع رسالة شكر باسم المشاركين الى ادارة الجامعة ممثلة بقسم اللغة العربية فيها رئيسا وأساتذة وطلبة على تنظيم هذه الندوة وانجاحها.
  • الدعوة الى تشكيل هئية عالمية لترجمة القرآن تجمع نخبة من العلماء في مختلف التخصصات تعمل على ترجمة القرآن الى اللغات الأخرى.
  • دعوة منظمة المؤتمر الإسلامي بالتعاون مع جامعة الدول العربية لتبني هذه الهيئة وتوفير الامكانات اللازمة لنجاحها.
  • العمل على متابعة الترجمات الصادرة في اللغات المختلفة دراسة ونقدا وتقويما وبيان ذلك عبر وسائط متعددة.
  • إنشاء مجلة علمية محكمة تعنى بالموضوعات المتعلقة بترجمة القرآن الكريم.
  • العمل على اصدار تفسير مبسط منقح من الشوائب التفسيرية يكون معتمدا في ترجمة القرآن الكريم،
  • العمل على بناء نظرية إسلامية في ترجمة القرآن الكريم تتناسب مع خصوصية القرآن الكريم وقدسيته.
  • الدعوة إلى دراسة الاشكاليات المعيقة للترجمة السليمة لمعاني القرآن الكريم ووضع الحول العملية لها.
  • دعوة الأمة العربية والإسلامية إلى اعتماد اللغة الفصحى في في التعليم والإعلام.
  • دعوة الدول العربية المقتدرة ماليا لإنشاء كراسي للغة العربية والدراسات الإسلامية في جامعات الدول غير العربية ومراكز الابحاث فيها تعمل على التعريف باللغة العربية وتعليمها لغير الناطقين بها.
  • العمل على إنشاء أوقاف إسلامية للإنفاق على مشاريع ترجمة القرآن.
  • التحذير من التعصب المذهبي في تفسير القرآن الكريم، والابتعاد عن تأويل الآيات القرانية تأويلا يعمق الخلافات المذهبية ويعمل على تشتت وتفتت الأمة الإسلامية.

الآراء

اترك رد