توصيات مؤتمر الترجمة والاستشراق الذي نظمه مخبر ترجمة الوثائق التاريخية معهد الترجمة بن عكنون جامعة الجزائر2 — 26-27 لأفريل 2016.
بعد أن وصلنا إلى ختام أشغالنا في هذا المؤتمر الوطني الثاني الذي يعقده مخبرنا ” مخبر ترجمة الوثائق التاريخية” حول ” الترجمة والاستشراق” الذي تناول محاور عدة كمدارس الاستشراق:
– أهم مدارس الاستشراق والقرآن
– ثنائية الذات والآخر في الاستشراق
– الاستشراق الكلاسيكي
– المستشرقون الجدد: تواصل أم تنافر
– الاستشراق ودور الترجمة فيه
– الاستشراق وترجمة القرآن الكريم
– الاستشراق وترجمة الأدب العربي على مختلف عصوره
– الاستشراق وترجمة أمهات الكتب الفكرية الإسلامية
– الترجمة كأداة تلاعب في الاستشراق
ومشاركة مجموعة مميزة من الدكاترة والباحثين الذين أبو إلا أن يشاركوا في محفلنا العلمي عن طريق تقديمهم لمداخلات قيمة وألمعية أضفت بمحتواها العلمي إضافة نوعية رقت إلى المستوى الذي كنا نطمح إلى تحقيقه.
وبعد الاستماع والاستمتاع بكل هذا الفيض العلمي ومن خلال ما تقدم يمكن أن نتلو على مسامعكم التوصيات التالية:
1- تشجيع ترجمة النصوص التاريخية وعدم الاكتفاء بما يقدمة إلينا الغرب.
2- متابعة إنتاج المستشرقين بالتعليق والنقد وفقا لمنظورنا نحن
3- التعامل العلمي والأكاديمي مع المنتوج الاستشراقي وفقا لمنهجية علمية دقيقة.
4- تشجيع الطلبة على الولوج إلى عالم البحث في الترجمة وذلك بفتح آفاق بحوثهم على مجالات أخرى مثل التاريخ والانثروبولوجيا…إلخ
5- العمل على إشراك الطلبة وتحفيزهم للمشاركة في المؤتمرات والندوات العلمية التي ينظمها المعهد.
6- الحث على تنويع عروض الدكتوراه بحيث تدمج عملية الترجمة في مجالات الفكر والايدولوجيا.
7- التكثيف من مثل هذه التظاهرات العلمية والتنسيق بين مختلف مخابر البحث في معهد الترجمة بهدف فتح وتوسيع آفاق البحث العلمي الآكاديمي الترجمي في الجزائر.
اترك رد