المؤتمر الدولي الثالث حول ترجمة البلاغة القرآنية

تنظم مؤسسة دار الحديث الحسنية (الرباط) ومركز ترجمة معاني القرآن الكريم وتكامل المعارف (جامعة القاضي عياض – كلية الآداب والعلوم الانسانية – مراكش) المؤتمر الدولي الثالث حول النص الديني والترجمة في موضوع: ترجمة البلاغة القرآنية بين أسئلة الهوية وثقافة الآخر أيام 22-23 ماي 2012

تقديم:

يعتبر الإعجاز البلاغي في القرآن الكريم وجها من الوجوه الإعجازية التي وقع عليها إجماع الأمة. فقد تحدى القرآن العرب الضاربين في ميدان الفصاحة بكل سهم أن يأتوا بسورة من مثله بلاغة ونظما فما استطاعوا إليه سبيلا. وكانت بلاغته سببا في دخول العديد منهم في الإسلام. فدل ذلك على شرفه وعلو مكانته في الفصاحة والبيان. بيد أن هذا الوجه من الإعجاز يطرح تحديات جمة وإشكاليات عويصة في ترجمة القرآن الكريم. ومرد ذلك أمران: نظمه العجيب، الذي يجعل اللغة الهدف Target Languageعاجزة عن نقل خصائصه البلاغية في مستوياتها: الصوتية والتركيبية والدلالية والمعجمية والتداولية وفي علومها الثلاثة: المعاني، والبيان، والبديع. ارتباط بلاغة النص القرآني بالهوية العربية الإسلامية التي تختلف عن ثقافة اللغة الهدف في آليات الخطاب ومقتضياته التداولية وخصوصياته الاجتماعية. فما السبيل إلى إنجاز نص هدف Target Textيوازن بين الخصوصية الثقافية والهوية الإسلامية العربية للقرآن الكريم من جهة، والبعد الكوني الإنساني للخطاب القرآني ورسالته من جهة أخرى؟ وهل نحن حقا بحاجة إلى الحفاظ على بلاغة النص القرآني في النص الهدف Target Text؟ وما الدور الذي يؤديه البعد العقدي في توجيه الأساليب البلاغية؟ وما هي انعكاساته على الترجمة؟

لمقاربة هذه الأسئلة وغيرها، تنظم مؤسسة دار الحديث الحسنية بالرباط ومختبر ترجمة معاني القرآن الكريم وتكامل المعارف بكلية الآداب والعلوم الإنسانية- جامعة القاضي عياض بمراكش- المؤتمر الدولي الثالث في موضوع: “ترجمة البلاغة القرآنية بين أسئلة الهوية وثقافة الآخر” أيام 22-23 ماي 2012.

محاور المؤتمر:

المحور الأول : البلاغة القرآنية ونظرية الترجمة:الترجمة واتساع المعاني البلاغية في القرآن الكريم.المترجم بين ترجمة المعاني و تحقيق البلاغة.ترجمة البلاغة القرآنية بين مفهومي الربح والضياع Loss and gainالمترجم بين أسئلة الهوية وثقافة الآخر في نقل البلاغة القرآنية.حدود استيعاب نظرية الترجمة للبلاغة القرآنية.

المحور الثاني: الترجمة وأوجه معينة من بلاغة النظم القرآني:ترجمة بلاغة التقديم والتأخير والحذف والذكر والقصر.ترجمة الإيجاز والمساواة والإطناب.ترجمة الفصل والوصل.ترجمة الأساليب الإنشائية في القرآن الكريم.التصريح و الاضمار في القرآن الكريم.

المحور الثالث: الترجمة وبلاغة البيان القرآني:الترجمة والتصوير الفني في البلاغة القرآنية.ترجمة الاستعارة في القرآن الكريم: أشكالها ونماذجها.ترجمة المجاز اللغوي والمجاز العقلي في البلاغة القرآنية.ترجمة الكناية في القرآن الكريم.

المحور الرابع: ترجمة بديع القرآن:ترجمة المحسنات اللفظية في البلاغة القرآنية.ترجمة المحسنات المعنوية في البلاغة القرآنية.

المحور الخامس: ترجمة الأساليب الحجاجية في بلاغة القرآن الكريم:ترجمة آليات الحجاج في القرآن الكريم.ترجمة أسلوب الحوار في البلاغة القرآنية

شروط عامة للبحوث:

– أن يتصف البحث بالجدة، وأن لا يركز على نقد المترجمين، وأن يسعى إلى طرح البدائل على مستوى النماذج والنظريات.

– أن يتسم البحث بالمنهجية العلمية ومواصفات البحث العلمي الرصين.

– أن تتراوح صفحات البحث ما بين 15 و 20 صفحة، مقاس (A4) ، ويكون خط المتن (Simplified Arabic) بمقاس (14) ، و (Simplified Arabic) بمقاس (12) في الهوامش.

– ترقم هوامش البحث كاملة، من أول إحالة حتى آخرها، وذلك في أسفل الصفحة مع الاكتفاء بكتابة اسم الكتاب والصفحة فقط.

– ترتب قائمة المصـادر والمراجع في آخر البحث باعتماد عناوين المؤلفات.

– يرسِل الباحثُ بعد قبول بحثه ملخصا في صفحتين يتضمن أهم عناصره ونتائجه وتوصياته؛ وذلك لعرضه في جلسات المؤتمر.

ملحوظة:

– تتكفل الجهات المنظمة بالضيافة طيلة أيام المؤتمر.- تتكفل دار “عالم الكتب الحديثة للنشر والتوزيع إربد بالأردن” (المدير العام: الأستاذ بلال عبيدات) بطبع أعمال المؤتمر قبل انعقادها وتسليمها للمشاركين.

مواعيد مهمة:

– آخر أجل للتوصل بملخص البحث،- واستمارة المشاركة،- وملخص السيرة الذاتية: 15-09-.2011

– تاريخ الإعلان عن القبول الأولي لملخصات البحوث: 30-09-2011

– آخر أجل للتوصل بالبحث كاملا:15-12-2011.

– تاريخ الإعلان عن قبول البحوث بعد التحكيم،- أو طلب إجراء تعديلات عليها،- أو الاعتذار عن عدم قبولها: 30-12-2011.

– تاريخ انعقاد المؤتمر: 22-23 ماي 2012.

– مكان انعقاد المؤتمر: كلية الآداب والعلوم الانسانية- مراكش.

– تبعث الملخصات والبحوث المقترحة للمشاركة إلى البريد الالكتروني: [email protected]

رئيسا المؤتمر: د. أحمد الخمليشي: مدير مؤسسة دار الحديث الحسنية- الرباط.دة. وداد التباع: عميدة كلية الآداب والعلوم الإنسانية – مراكش.

اللجنة المشرفة على المؤتمر:

رئيسا اللجنة التحضيرية: د. حميد عشاق: [email protected] د. عبد الحميد زاهيد: [email protected]

رئيس اللجنة العلمية للمؤتمر: د. حسن درير [email protected]

أعضاء اللجنة العلمية والتحضيرية: – د عبد الجليل هنوش – د. حميد عشاق – د. حسن درير – دة. فتيحة بن عبو – د. عبد الله رشدي – د. عبد القادر حمدي – د. مولاي مصطفى أبو حازم – د. محمد العمري – د. الرحالي الرضواني – د. عبد العالي مجدوب – د. عبد القادر مراح – دة. سعاد الكتبية – دة. رشيدة أوباعز – د. مولاي يوسف الإدريسي – د. أحمد كروم – د. عز الدين الذهبي – د. حسن المازوني – د. عبد الحميد زاهيد.

المشرف على طبع أعمال المؤتمر وتتبعها: د. حسين كتانة: جامعة آل البيت – الأردن.

المشرف عن الإعلام والتواصل للمؤتمر: د. يوسف الإدريسي [email protected]

تحميل استمارة المشاركة

English version

الآراء

  1. الصورة الرمزية لـ محمد سليم محمد سلطان الندوي
    محمد سليم محمد سلطان الندوي

    سعادة الدكتور أحمد الخمليشي حفظه الله ألسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أنا اطلعت على مواعيد مهمة للمؤتمر الدولي الثالث حول ترجمة البلاغة القرآنية ، وأظن في تاريخ آخر أجل للتوصل وتاريخ الإعلان ربما بعض التعديلات في السنة المذكورة فيه لما يخالف تاريخ انعقاد المؤتمر لما سبقه.
    أخوكم
    محمد سليم محمد سلطان الندوي من سري لانكان محاضر اللغة العربية والحضارة الإسلامية بجامعة فارادينييان سريلانكا.

  2. الصورة الرمزية لـ شبكة ضياء
    شبكة ضياء

    فضيلة الأستاذ محمد سليم: تشكر لكم شبكة ضياء اهتمامكم بخدمة الباحثين، وتخبركم انها قامت بالاستدراك وفقا لإشارة كريمة من الدكتور يوسف الإدريسي.

  3. الصورة الرمزية لـ aaa
    aaa

    السلام عليكم أرجو من الأخوة الأفاضل إرسال كل ما يتعلق بالأبحاث الخاصة بموضوع ترجمة معاني القران

    على الإيميل المرفق ولكم جزيل الشكر

  4. الصورة الرمزية لـ aziz bouzghiba

    السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته التمس منكم تزويدي بكافة المعلومات عن هذا المؤتمر وشكرا جزيلا

اترك رد