ملتقى المدرسة الإستشراقية الفرنسية وترجمات القرآن الكريم: دراسة نقدية

ينظم مخبر البحوث و الدراسات الإستشراقية في حضارة المغرب الإسلامي ـ جامعة الجيلالي ليابس ( سيدي بلعباس – الجزائر)، ملتقى دوليا حول « المدرسة الإستشراقية الفرنسية وترجمات القرآن الكريم : دراسة نقدية » يومي 18 و 19 مارس 2015.

تحت الرعاية السامية لمعالي وزير الشؤون الدينية والأوقاف الدكتور محمد عيسى، تنظم وزارة الشؤون الدينية والأوقاف بالتعاون مع مخبر البحوث والدراسات الاستشراقية في حضارة المغرب الإسلامي- جامعة جامعة الجيلالي ليابس ( سيدي بلعباس – الجزائر)، المؤتمر الدولي حول « المدرسة الإستشراقية الفرنسية وترجمات القرآن الكريم : دراسة نقدية؛ جاك بيرك نموذجا » يومي 25 و 26 ماي 2015م.

الإشكالية:

يعد النص القرآني محور العلوم والمعارف والنشاطات التي تمخضت عنها الحضارة العربية الإسلامية، ومنبع الإشعاعات الروحية والفكرية التي ساهمت على مدى قرون طويلة في بناء الحضارة الإنسانية وتنميتها، كما يعد مُلهم المقاومات الثورية والحركات الإصلاحية النهضوية في العصر الحديث.لكن يتسبب الاختلاف غالبا في قواعد استظهار المراد النص في تحميل القرآن الكريم و ترجمته فهما مختلفة عند كل عملية استنطاق و ترجمة. وأوَّل ما يتبادر إلى الذهن في مسألة ترجمة المعلومة الشرعية نقل القرآن الكريم من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى.
ويعترف المستشرق الفرنسي المعاصر جاك بيرك أن محاولته ترجمة معاني القرآن الكريم ((ليست غير محاولة لتفسير معاني القرآن الكريم؛ لأن الترجمة الحقيقية للنصِّ القرآني مستحيلة، فألفاظ وعبارات القرآن الكريم لها مدلولات ومؤشِّرات عميقة، ولا تستطيع اللغة (القابلة) أن تنقلها بكلِّ ما تحتويه من معانٍ ظاهرة وخافية.لذا اصطَلَح المسلمون على أن يطلقوا على عملية نقل القرآن الكريم، وترجمته من اللغة العربية إلى أي لغة أخرى، ترجمة معاني القرآن الكريم.
على ضوء ما تقدم: ينظم مخبر البحوث و الدراسات الإستشراقية في حضارة المغرب الإسلامي ـ جامعة الجيلالي ليابس ( سيدي بلعباس ) ملتقى دوليا، بالتنسيق مع وزارة الشؤون الدينية و الأوقاف ،و يسعى المنظمون من خلال هذا الملتقى إلى توفير فرصة للنقاش والإجابة عن السؤال الآتي:
كيف نترجم النص القرآني ترجمة سليمة تتوافق مع متغيرات الواقع ومتطلباته إلى اللغات الأجنبية و بخاصة اللغة الفرنسية؟

أهداف الملتقى:
_ يسعى الملتقى إلى تكوين رؤية شاملة عن الاتجاهات البحثية الحالية حول الإستشراق الأوروبي و ترجمة القرآن الكريم.كما يهدف إلى إثراء البناء المعرفي والدفع بعملية الترجمة و مناهج المستشرقين في دراسة تراث الإسلام عامة.
_ يهدف إلى إثراء البناء المعرفي والدفع بعملية الترجمة و مناهج المستشرقين في دراسة تراث الإسلام عامة.
_ التنبيه على أخطار تحريف مقاصد القرآن الكريم في تشويه صورة الإسلام.
_ تشجيع البحث العلمي في مجال الدراسات القرآنية، وتنمية الوعي العلمي الناقد للاستشراق ومدارسه.
_ حصر دراسات المستشرقين وجهودهم حول ترجمة القرآن الكريم.
_ خدمة كتاب الله تعالى من خلال دراسات علمية منهجية.

محاور الملتقى:
المحور الأول: الإستشراق : المفاهيم الحضارية و المعرفية
المحور الثاني: الإستشراق : دراسة و تحقيق تراث الغرب الإسلامي في العلوم الإسلامية.
المحور الثالث: مناهج المستشرقين في دراسة القرآن الكريم.
المحور الرابع: المستشرقون ونتاجهم حول القرآن الكريم: ترجمةً وتأليفاً وتحقيقاً (عرض ببليوغرافي).
المحور الخامس: الترجمات الاستشراقية لمعاني القرآن الكريم.
المحور السادس: جاك بيرك و ترجمة القرآن الكريم.

شروط المشاركة:
 أن لا يكون البحث قد قدم في ملتقى علمي سابق أو نشر من قبل.
 أن يكون للبحث علاقة بأحد محاور الملتقى.
 أن يتوفر في البحث شروط البحث العلمي ومعاييره.
 يتقدم الباحث بملخص لا يتجاوز صفحة واحدة ضمن محاور الملتقى، ويُرسَل الملخص عبر البريد الإلكتروني، مرفقا بالسيرة الذاتية مختصرة، وصورة شخصية.
 احترام الآجال المحددة لإرسال الملخصات والبحوث .
 أن لا تقل صفحات البحث عن 15 صفحة ولا تزيد عن 30 صفحة بما في ذلك الهوامش والمراجع والملاحق.
 أن تراعى في كتابة البحث المقاييس الآتية:
• نوع الخط Traditionnel Arabic مقاس 16للمتن 12 للهامش بالنسبة للغة العربية، وفي حال الكتابة باللغة الأجنبية: نوع الخطTimes New Roman مقاس 14 للمتن و10 للهامش.
• توضع الهوامش في أخر المقال مرقمة آليا.
• لغات المؤتمر: العربية – الفرنسية- الإنجليزية.

تحميل استمارة المؤتمر

مواعيد مهمة:
آخر موعد لاستقبال الملخصات هو 30 ديسمبر 2014م
إشعار أصحاب الملخصات المقبولة هو 20 يناير 2015م
أخر موعد استقبال البحوث هو 20فيفري 2015م
إشعار أصحاب البحوث المقبولة هو 01 مارس 2015م
إرسال الدعوات 10 مارس 2015م

آخر موعد لاستقبال الملخصات هو 30 فيفري 2015م

إشعار أصحاب الملخصات المقبولة هو 10 مارس2015م

أخر موعد استقبال البحوث هو 20أفريل 2015م

إشعار أصحاب البحوث المقبولة هو 01 ماي 2015م

إرسال الدعوات 10 ماي 2015م

انعقاد المؤتمر: 25/26 ماي 2015م.

للاتصال:

رقم الهاتف: 72372953(213). 660513862(213)
البريد الإلكتروني : [email protected]
[email protected]

معلومات أخرى:
1. تخضع البحوث للتحكيم العلمي الدقيق.
2. لن يُلتفت إلى البحوث التي لم تلتزم بالشروط المعلنة.
3.سيتم طبع البحوث المجازة في عدد خاص بمجلة الحوار المتوسطي في عددها التاسع.
4.يتكفل المنظمون بتغطية نفقات السفر والضيافة للباحثين المشاركين من داخل الجزائر وخارجها.

ملاحظة:
( على هامش أعمال الملتقى يوزع كتاب ترجمة جاك بيرك للقرآن: دراسة نقدية للدكتور بن براهيم احميدة و تصدير أ.د هلايلي حنيفي). الموسوم بـــ (ترجمة القرآن بين القول الآخر و التزوير في الكتابة لأجل اكتشافية المغافلة، رسالة في تفكيكية ما وراء المنطوق به: جاك بيرك نموذجا) Traduction du Coran ; entre allophasie et faux en écriture. Pour une heuristique de l’omission. Essai de déconstruction d’une transdiction Cas de J. BERQUE

هيئة الملتقى:
الرئيس الشرفي للملتقى: أ.د. خالفي علي( رئيس جامعة سيدي بلعباس)
مدير الملتقى: أ.د. هلايلي حنيفي (مدير المخبر).
رئيس اللجنة العلمية: أ.د. بومدين بوزيد

رئيس اللجنة التنظيمية: د. صحراوي عبد القادر- د. اسماعيل نقاز

الهيئة العلمية: أ.د. هلايلي حنيفي
– أ.د. بوزيد بومدين: مدير الثقافة الإسلامية بوزارة الشؤون الدينية و الأوقاف.
– أ.د. غازي الشمري حسين
– أ.د شعيب مقنونيف
_أ.د. يوسفات عبد الرحمان
– أ.د. فغرور دحو: عميد كلية العلوم الإسلامية و العلوم الإنسانية بجامعة وهران
– أ.د. كاملي بلحاج

11 تعليقا على “ملتقى المدرسة الإستشراقية الفرنسية وترجمات القرآن الكريم: دراسة نقدية”

  1. سلام عليكم للأسف الشديد لم تكن إدراة مؤتمر الإستشراق الفرنسي وترجمات القرآن في الجزائر في محلها المناسب،حيث لم يتجاوب أصحاب المؤتمر على الرسائل التي كنا نبعثها نستفسر من خلالها على الأوراق التي بعثناها للمشاركة في هذا المؤتمر،وهذا ما جعلنا نتفاجأ بهذا التصرف الذي يخرج عن معايير المؤتمرات الدولية التي تتبع مراسلات المشاركين خطوة بخطوة،ربما قد تم اختيارأسماء معروفة ومحددة؟؟؟وهذا ما يطرح قضية النزاهة والموضوعية في تقييم الورقات العلمية وفي نفس الوقت يتضح لنا أن هذه المؤتمرا ت لا قيمة لها ولاجدوى من إقامتها مادامت البيروقراطية حاضرة في تعيين أسماء الأشخاص لا الموضوعات التي تستحق أن تكون حاضرة في أي مؤتمر من المؤتمرات.
    نتأسف على هذا التصرف غير العلمي.

  2. سعادة الدكتور
    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
    ارسلت اليكم “ملخص” للمشاركة في مؤتمرتكم، و لكن ما وجدت أي رد منكم، هل استلمتم أم لا؟ هل هذا مقبول أم لا؟
    أرجوا منك العون في هذا المجال، لأن لي رغبة شديدة للمشاركة فيها.
    أنتظر لردك
    ولكم جزيل الشكر و فائق الاحترام

    مع السلامة
    أخوكم في الله

    د. محمد شهيد الإسلام

    الأستاذ المشارك

    قسم العربية، جامعة داكا
    بنغلاديش

  3. السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    هل يمكن ان ارسل بحثا للمشاركة في الوقت الحالي ﻻني لم اعرف بالموضوع الا
    الحين وجزاكم الله خيرا
    اختكم
    د. زينب هاشم أبوزيد
    أستاذ مساعد اللغة العربية وآدابها
    جامعة الملك عبد العزيز بالكامل.

  4. نشكر السادة الأساتذه القائمين على هذا الملتقى الذي يعتبر همزة وصل بين الأساتذة والباحثين خدمة للعلم والبحث العلمي.

  5. نامل من مؤتمرات الاستشراق الحالية والمستقبلية ان تركز على الجوانب الايجابية التي يمكن للباحث توضيفها والاستفادة منها لوضع رؤية مستقبلية اكثر نجاعة لعلاقة الشرق بالغرب ….دمتم ودام جهدكم وصنيع الخير والاحسان فيكم..اخوكم د.محمد الجنابي

  6. جزاكم الله خيرا وأحسن إليكم على هذا العمل الجليل المبارك وإنا لنحسب أن يضيف إلى المكتبة الإسلامية جديداً هي في حاجة إليه وإن شاء الله نحاول المشاركة معكم في واحد من المحاور.
    وفقكم الله

  7. السلام عليكم…
    الشكر كل الشكر ل أ.د.هلايلي حنيفي والقائمين معه على هذا الملتقى الجاد والمهم في تراث الأمة الإسلامية.
    دمتم متألقين ومميزين ووفقكم الله.
    تحياتي

  8. السلام عليكم

    اهنئكم على هذا التميز في تنظيم مثل هذه الملتقيات التي تطرق جوانب حضارية هامة.
    موفقين باذن الله
    تحياتي

  9. السلام عليكم . نشكر الاساتذة والجهات المنظمة لهذا المتلقى و الذي يثير موضوعا جديدا للغاية.

  10. بسم الله الرحمن الرحيم
    نحييكم ويشرفنا مشاركتكم ببحث علمي حول ترجمات القرآن الكريم وهنا أود ان أسأل عن بحث حول ترجمته للغة العبرية التي أعكف على العمل فيها، يسعدني المشاركة ببحث حول هذا الأمر ، أنتظر ردكم الكريم.
    مصر 00201096624626 فلسطين00970599332732

شارك برأيك