الندوة الدولية حول ترجمة القرآن الكريم وتفسيره

ينظم قسم اللغة العربية، بجامعة كيرالا بالتعاون مع قسم علم اللغة ندوة دولية حول ترجمة القرآن الكريم وتفسيره في أبريل القادم. وتقترح الندوة لتقييم الوضع الحالي للترجمة القرآن الكريم. ونقله من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى يثير صعوبات وتحديات كبيرة بأن نصه ينتمي إلى خلفية ثقافية وتاريخية ودينية معينة. وللحفاظ على إشارات من النص المترجم وفهم السياق أولوية عالية في عملية الترجمة.

ويعرض النص القرآني الميزات الأسلوبية الكافة التي تمثل تحديا حقيقيا للمترجم مثل الإيجاز، والشخصيات البلاغية والتكرار. وعملية الترجمة معقدة بالفعل وعندما يتعلق الأمر إلى النص القرآني، التي يمكن أن تسبب فقدان الأغراض، تحريف المعنى والشكل يكون أكثر تعقيدا.

النص القرآني يشكل نوعا أدبيا مستقلا على عكس الروايات والقصص القصيرة المتداولة. بغض النظر عن الاختلافات في الثقافة، والأنواع الأخيرة تميل إلى أن تكون مماثلة لجميع الدول بقدر ما نشعر بالقلق التقنيات، مما يجعل ترجمتها من السهل نسبيا. وخصوصيات القصص القرآنية تجعل الترجمة من الصعب نظرا للاختلافات في توقعات القراء.

وعموما، عندما نقترب من النص القرآني، فإنه من المفيد أن نضع في الاعتبار أن هذا النص هو معجزة في لغتها والحجج التي تقدمها لإثبات أصله الإلهي. ومع ذلك يبقى مفتوحا للتفسير ويخاطب الناس من مختلف الثقافات والأعراق والألوان، مما يثبت أن هناك شيء آخر بالإضافة إلى إعجازه البلاغي وتفرد السرد. وترجمة القرآن مهمة صعبة منذ بدايتها. وينشأ التحدي في السمات اللغوية والأسلوبية الغريبة في لغة القرآن التي تتطلب الاعتبارات السياقية وخارج السياقية. وبالتالي الجهود لترجمة القرآن تشكل العديد من الأسئلة والمشاكل اللاهوتية واللغوية والقانونية التي تحتاج إلى أن تدرس وتحلل بنصب العينين على العلوم القرآنية ومختلف نظريات الترجمة ومناهجها مثل فيلولوجي، والاتصالية، والسيميائي الاجتماعي وعلم التأويل.

ولابد من مناقشة هذ الموضوع في عصر المعرفة من منظورات مختلفة. ولذا أقسام اللغة العربية وعلم اللغة بجامعة كيرالا تتشرف بعقد هذه الندوة الممتازة وتطلب منكم المشاركة بالمداولات الفكرية القيمة.

مجالات التركيز

أ‌. الفلسفة والجوانب النظرية للتقاليد القرآنية
ب‌. نصوص القرآن ومحتواه
ت‌. تاريخ وتطور التفسير وأهم الطرق المستخدمة في تفسير القرآن
ث‌. التفسير المعاصر ومنطق نشأته
ج‌. الترجمات، والتفسيرات، وتأثير المدارس الفكرية المختلفة في ترجمة القرآن
ح‌. خصوصيات اللغة المصدرية (العربية) واللغات المستهدفة والقضايا والتحديات في الترجمة القرآنية
خ‌. نظريات الترجمة وأهميتها بالنسبة للترجمة القرآنية
د‌. الذاتية والموضوعية والعوامل الأخرى في ترجمة القرآن
ذ‌. ترجمة القرآنية وتأثيرها على التفسيرات القانونية الإسلامية
ر‌. مشاكل ترجمة الغير المباشرة للقرآن
ز‌. الترجمة والقراء. الاستفادة من ترجمات القرآن في المجتمع

التسجيل:

لحضور المؤتمر ببحث أو دون بحث عمل استكمال نموذج التسجيل وإرساله إلى أصحاب المؤتمر عبر البريد الالكتروني فقط ([email protected])

الرسوم للمشاركة: 300 دولار أمريكي

الإقامة: تتحمل أصحاب المؤتمر نفقات الإقامة والضيافة (في أيام المؤتمر فقط) والتنقل من الفندق إلى الجامعة ومن الجامعة إلى الفندق فقط في أيام المؤتمر. لا تتحمل أصحاب المؤتمر نفقات التنقل من بلد إلى الهند والعكس.

تحميل الاستمارة

english seminar on translation of holy quran – April 2015

مواعيد هامة

آخر موعد لإرسال الملخصات: 25/02/2015م
إعلان لاستلام الملخصات: 28/02/2015م
آخر موعد لإرسال الورقة الكاملة: 30/03/2015م
الندوة: 23/04/2015م – 25/04/2015م
إرسال الملخصات إلى: [email protected]

الإستعلام المزيد:
1. د. تاج الدين المناني: 00919446827141
2. نوشاد: 00919747318105

شارك برأيك