برنامج المؤتمر السنوي الدولي السابع للترجمة (2016)

برنامج المؤتمر – كلية العلوم الانسانية و الإجتماعية- جامعة حمد بن خليفة

برنامج المؤتمر اليوم الأول الاثنين 28 مارس 2016
8:30 صباحًا – 9:00 صباحًا التسجيل
9:00 صباحًا – 9:10 صباحًا الكلمة الافتتاحية
أمل المالكي، عميد كلية العلوم الانسانية و الإجتماعية- جامعة حمد بن خليفة
قاعة المؤتمرات 2
9:10 صباحًا – 10:30 صباحًا نقاشات افتتاحية 
• نشر أصداء الفعاليات العربية: الاتصال والسياسة والحقائق النسبية – سلطان القاسمي
• تحديات في العالم الرقمي – ديمة الخطيب
• مسألة الثنائيّة في الترجمة والترجميّة – هنري عويس
• الترجمة السمعية البصرية والتمكين – ألين ريمايل
قاعة المؤتمرات 2 
10:30 صباحًا – 11:00 صباحًا استراحة
صالة المعارض 1 
11:00 صباحًا – 12:20 ظهرًا جلسة النقاش العامة الأولى:  أعين السياسة وآذانها (الترجمة السمعية البصرية) رئيس الجلسة جوزيليا نيفز
غرفة الاجتماعات 105
1. ترجمة الشاشة بين السيطرة والانفلات في تركيا، محمد شاهين
2. الترجمة السمعية البصرية كأداة للتلاعب بعقول الجماهير: البرتغال كنموذج مثير للفضول، جراسا شوراو
3. المشكلات المصاحبة لترجمة الإعلانات الإلكترونية: الترجمة بين العربية والإنجليزية نموذجًا، كريمة بوزيان
4. مشهد الترجمة السمعية البصرية في نيجريا: نوليوود نموذجًا، أدريان فوينتس لوكي
11:00 صباحًا – 12:20 ظهرًا جلسة النقاش العامة الثانية – الترجمة والسياسة – رئيس الجلسة أوفيدي كاربونل
غرفة الاجتماعات 103
1. قراءة تحليلية لرؤية جوائز الترجمة في دول مجلس التعاون الخليجي ، سعيد بن فايز السعيد
2. علاقات السلطة في الترجمات الإنجليزية لمجموعة مختارة من أعمال ماو تساي تونغ، وبنجبنج هو
3. سياسات ترجمة مفاهيم الحداثة في العالم العربي الإسلامي، صلاح باسلامة
4. أي سياسية للترجمة في الوطن العربي؟ رؤى نقدية ومقاربات منهجية، فدوى الهزيتي
11:00 صباحًا – 12:20 ظهرًا جلسة النقاش العامة الثالثة –  التمثيلات الأدبية للسلطة – رئيس الجلسة طارق شما
غرفة الاجتماعات 106
1. هل تؤثر هوية المؤلف في كيفية استقبالنا لخطابه السياسيّ الحسّاس؟ تحليل نقدي للترجمة التركية لرواية “اللحية الزرقاء” للروائي كورت فونيغوت، نسرين كونكر
2. الرواية العربية باللغة الإنجليزية والرواية الأنجلو-عربية: “ترجمة إنجليزية” أم “أدب قابل للترجمة” أم “ترجمة ثقافية” أم أدوات جديدة للسلطة؟، جيفري ناش
12:30 ظهرًا – 2:00 ظهرًا الغداء ومعرض الترجمة الفورية
صالة المعارض 1
2:00 ظهرًا – 2:45 ظهرًا الحلقة النقاشية : 
الأداتان TranslationQ وRevisionQ لتقييم الترجمة: إسهام التكنولوجيا في جعل تقييم الترجمة أكثر موضوعية وفعالية
هل يمكن تفادي الأحكام الشخصية عند تقييم الترجمة؟
ديريك  فيربكى
غرفة الاجتماعات 103
2:00 ظهرًا – 3:30 عصرًا جلسة النقاش العامة الرابعة – الترجمة الفورية في مناطق النزاعات – رئيس الجلسة رشيد يحياوي
غرفة الاجتماعات 105
1. الحاجة لوضع نموذج تدريبي للمترجمين الفوريين في مناطق النزاعات: دليل تجريبي من منظمة العمل ضد الجوع بالأردن، أنجاد محاسنة
2. على خط المواجهة: دور المترجمين الفوريين في النزاعات الممتدة، لوثيا رويس روسيندو
3. سياسات الترجمة الفورية – منظور منهجي، كارمن دلغادو لتشنر
جلسة النقاش العامة الخامسة: سياسات تناول النوع الاجتماعي في الترجمة – رئيس الجلسة سو آن هاردنغ
غرفة الاجتماعات 106
1. عندما تُبرز الترجمة الذاتية أصواتَ المهمّشين: “لوفيل دي آريان” للكاتبة آن نيناروكوف فان بروك نموذجًا، سعاد حمرالعين
2. ترجمة خطاب التمكين: النوع الاجتماعي وسياسات الصوت، نعيمة علي عبدالجواد
3. إعادة تموضع صبيحة سيرتيل كمترجمة و”إحدى رائدات الحركة الثقافية” في السنوات الأولى لعصر الجمهورية التركية، شيديم أكانيلديز
3:30 عصرًا – 6:30 مساءً ورش عمل:

مدخل إلى الترجمة الاحترافية – مازن الفرحان
غرفة الاجتماعات 103

مراجعة الترجمة وضبط جودتها – أحمد العلوي
غرفة الاجتماعات 104

تدريس الكتابة في اللغة العربية: الطريقة والمنتج والتقييم – محمود البطل
غرفة الاجتماعات 101

برنامج المؤتمر – اليوم الثاني الثلاثاء 29 مارس 2016
8:30 صباحًا – 9:00 صباحًا التسجيل
9:00 صباحًا – 10:00 صباحًا جلسة النقاش العامة السادسة – المنظور اللغوي – رئيس الجلسة أشرف عبد الفتاح
غرفة الاجتماعات 105
1. سياسة وتخطيط اللغة: المشكلات المرتبطة بتطوير لغة لخدمة أغراض محددة مقارنةً بخسارة هذه اللغة لمجال نفوذها، فريدة ستيرس
2. ترجمة اللهجات العامية الجديدة، بوريس بودن
9:00 صباحًا – 10:00 صباحًا جلسة النقاش العامة السابعة –  ترجمة الدين – رئيس الجلسة عامر العدوان
غرفة الاجتماعات 106
1. الأسباب الكامنة وراء تحول السلطة – استكشاف الترجمة الحرّة للمراجع الدينية في أعمال شكسبير باللغة الصينية، جني يان ونج
2. الوظيفة الاجتماعية للترجمة كوسيلة للتواصل التكاملي، محمد علوي
3. الترجمة النسائية لآيات الحجاب في القرآن: منظور نسوي، نجلاء علي المالكي
9:00 صباحًا – 10:00 صباحًا جلسة النقاش العامة الثامنة – الرهانات الأخلاقية للسياسة – رئيس الجلسة صلاح باسلامة
غرفة الاجتماعات 103
1. الترجمة والرقابة، فتيحة قصابي
2. مترجمو السلطة و سلطة المترجمين: سؤال الأخلاقيات، مراد زروق
3. هل نترجم أم لا نترجم؟ مأزق المترجم إزاء أخطاء الاستشهادات المترجمة، هدى مقنص
10:00 صباحًا – 11:00 صباحًا استراحة
11:00 صباحًا – 12:40 ظهرًا جلسة النقاش العامة التاسعة – كيف تسللت الثقافة والأيدولوجية الغربية إلى الصين عبر الترجمة – رئيس الجلسة جيان زهاو
غرفة الاجتماعات 105
1. ترجمة واستقبال حكايات هانز كريستيان أندرسن في السياق الاجتماعي-السياسي-الثقافي بالصين، سون جيان
2. الوساطة في ترجمة قصيدة الشاي الصينية وتتمة قصيدة الشاي: رؤية جادامارية، تشين مينجلي
3. دخول مذهب التطور إلى الصين واليابان: اختيار وتقديم يان فو وأوكا أساجيرو، جيان تشاو
4. الترجمات التي تتولاها مؤسسات مقابل الترجمات التي يتولاها مترجمون أفراد في الصين: كيف أنجزوها وما الذي حققوه، جوهوا تشون
5. الدور الإشكالي للترجمة النسوية في الصين، ليبينج جينج
جلسة النقاش العامة العاشرة – الترجمة والسياسة – رئيس الجلسة نيكولاس سيفوينيتس غودبودي
غرفة الاجتماعات 106
1. سياسات المناهج التعليمية المتنافسة والممارسات المنهجية في برامج الترجمة: استكشاف التوجهات والوسائل والحلول المتاحة، فؤاد القرنيشي
2. سياسة الترجمة واللاترجمة في غرف الأخبار الصحفية، لوك يان فان دورسلا
3. إيجاد الصلة في ترجمة المعاني الضمنية في الخطاب السياسي: دراسة قائمة على القارئ، محمد صالح  صنعتى فر
12:40 ظهرًا – 2:00 ظهرًا الغداء ومعرض الترجمة الفورية
صالة المعارض 1
2:00 ظهرًا – 3:00 عصرًا الجلسة الختامية: آفاق المستقبل – ديمة الخطيب وألين ريمايل
قاعة المؤتمرات 2
3:30 عصرًا – 6:30 مساءً ورش عمل:

مدخل إلى الترجمة الاحترافية – مازن الفرحان
غرفة الاجتماعات 103

مراجعة الترجمة وضبط جودتها – أحمد العلوي
غرفة الاجتماعات 104

تدريس الكتابة في اللغة العربية: الطريقة والمنتج والتقييم – محمود البطل
غرفة الاجتماعات 101

شارك برأيك