توصيات الملتقى الوطني الثاني حول الترجمة بين التنظير والتطبيق مخبر الأنساق، البنيات، النماذج والممارسات – فرقة الترجمة- جامعة وهران 2 المنعقد يومي 27 و 28 أفريل 2016.
– العودة الى الترجمة بالمفهوم العلمي على مستوى المؤسسات التعليمية.
– فتح مدرسة وطنية للترجمة أو ثلاث مدارس للترجمة وسط / غرب/ شرق
– اعادة النظر في البرامج الحالية.
– خلق خلايا بحث لتأسيس برامج على غرار ما هو سائد في معهدي ( جنيف و باريس) ، وهذا بالعودة الى نظام التكوين في الليسانس.
– خلق شعب للترجمة على مستوى التعليم الثانوي لنحضر المترجم المستقبلي.
– التركيز في التعليم على المواد التي تخدم الترجمة خاصة في تأسيس المخابر اللغوية على مستوى المعاهد.
– توفير الوسائل البيداغوجية المحلية و كذا خلق تربصات للطلبة داخلية و خارجية.
– امضاء اتفاقيات داخلية أولا بين المعاهد و المؤسسات ( سونطراك / ايني / التلفزيون/ وكالة الأنباء و المترجمون المحترفون)
– تشجيع البحث في الترجمة و مساعدة الباحث في الترجمة على تكوين نفسه على المستوى الوطني و على المستوى المغاربي و المتوسطي.
– دعم مخبرنا ماديا قصد توسيع التفكير الترجمي.
– يوصي الملتقى الوطني الثاني بتأسيس (الجمعية الوطنية للمترجمين التراجمة الجزائريين)،على أن تكون مبادرة بيت الترجمة هي اللبنة الأولى.
– الدعوة الى الاهتمام بالترجمة و التكوين فيها من قبل كل المؤسسات الجامعية.
– تعتبر الترجمة ملتقى كل العلوم و عليه المطالبة بإنشاء هيئة للترجمة والتعريب في جميع الدول العربية مهمتها نقل كل العلوم الى العربية.
– الحفاظ على المداخلات باللغات الحاضرة خلال هذا الملتقى وهي: العربية / الفرنسية/ الانجليزية/ الاسبانية/ الروسية / التركية، و اضافة لغات أخرى كالألمانية.
اترك رد